Fordítóversenyre várják azokat, akik szeretik a haikuk világát
Szerző: Dehir.hu | info@dehir.hu Közzétéve: 2020.05.06. 09:06 | Frissítve: 2020.05.06. 09:13
Debrecen – Japán költő előtt tisztelegnek a szervezők, a fordításokat a madarak és fák napjáig várják.
A Méliusz Juhász Péter Könyvtár Újkerti Fiókkönyvtára és a Tojama – Debrecen/Hajdú-Bihar Művészeti Csereprogram Társaság irodalmi szekciója hagyományteremtő szándékkal meghirdeti a Macuo Basó Első Nyílt Online Haiku Fordító Versenyt a könyvtár facebook oldalán, Macuo Basó (1644–1694) japán költő tiszteletére.
A pályaműveket az ujkert@meliusz.hu email címre kérik beküldeni a fordító nevével, lakcímével és email címével együtt.
A beküldött versfordításokat a szervezőbizottság titkosítja, beérkezés szerint sorszámmal látja el, a fordító neve a szakemberekből álló zsűri előtt az eredményhirdetésig rejtve marad.
Beküldési határidő: május 10-e, a Madarak és fák napja.
A legjobb fordítókat a rendezők értékes jutalomban részesítik, a legjobb fordításokat közreadják az intézmény Facebook oldalán.
Az összes beérkező alkotás verses-zenés japán műsoros est keretében elhangzik az ország több városában a Debreceni Színjátszó Stúdió tagjainak tolmácsolásában november 3-án, a Japán kultúra napján.
A versenyre egyetlen kötelező haiku, Macuo Basó: Tó című versének saját, még meg nem jelent magyar nyelvű fordításával bárki pályázhat a Kárpát-medencéből és tengeren túlról, akár a kötelező vers több fordításvariációjával is. A pályázók várható nagy száma miatt matematikailag előfordulhat, hogy a 17 szótagos versnek szó szerint megegyező fordításai is születnek – két külön fordító tollából. Egy fordító több fordításvariációval is pályázhat, külön versnek tekinti a zsűri, ha a két alkotás között legalább egy szó (egy lexéma) eltérés van.
A szervezőbizottság a pályázók rendelkezésére bocsátja a háromsoros, 5-7-5 szótag (mora) tagolású rímtelen kiválasztott vers
- a japán szöveg szótagírásos (hiragana) változatát
- japán hangzó szövegét magyar fonetikus átirással,
- illetve a vers nyersfordítását angolul és magyarul:
Furu ike ja – (5)
Kawazu tobikomo. (7)
Mizu-no oto. (5)
Ancient pond –
Frog jumps in.
Sound of water.
Régi tó –
Béka beleugrik.
Víz zaja.
HOZZÁSZÓLÁSOK (0)